회원에 의해 삭제된 글입니다.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
나도 유사성인 뭐 그런건가
-
오르비 그만둘 기회
-
한양대 수시컷 9
한양대 교과 수시컷 전년도 보다 많이 내려갔나요? 최저 생겨서.. 이번년도에 원서...
-
천벌 개 비싸네 0
우우
-
제주약과 지스트 8
둘 다 예비이군요
-
롤로 전환해서 보도록 하자 그러면 감이 딱 올 것이다 1. 메디컬 = 마스터,...
-
합격증에서 주는 저 엄청난 위압감 진짜 개부럽다
-
실모 8
ㅈㄴ 비쌈
-
근데 여기 정시로 간 설벳들은 내신 거의 다 높음?? 10
막 1점 초이럴라나 아님 내신 쪼금 낮은데 정시를 야무지게 본걸까?
-
궁금해요
-
현강 2주차인데 모의고사 89떴는데 솔직히 비문학 빼고는 별로 안어렵게ㅜ느껴지는데...
-
라고 아버지가 주장하시는데 뭐라고 해야할까요 참고로 시립대가 위치도 더 가깝습니다
-
굳이할필요없지?대깨설빼곤 계산특출/지능특출/독해특출 물화/생/지 일케
-
자동으로 들어와지는건가요 2일이나 됬는디....
-
어질어질하네
-
Njz데뷔네 4
캬캬
-
이게마따인줄....
-
이거 합격권은 999인거임? 999.5이런건가
-
심심하네 5
과외준비 끝나니까 할게 없음
-
긁혔다(저격?) 34
오르비 탈퇴해야지 빨리 약사 동국한 연컴 합격 디지스트 경제 지스트 중경외시 경북대...
-
학교 생각보다 크니 수강신청 시 유의하세요~학관 학식은 별로 맛없으니 아느칸...
-
사탐있나여 언미사2로 연치 노려보려고하는데 가능성 어떻게들 보시는지..
-
그냥 순수하게 궁금했음 유명한 모 프렌차이즈 자주가는데 가게 바로 옆에 주방쪽이랑은...
-
공분안했지만난넘기특해 전교1등도날보면기겁해
-
나도 한번 불러본다
-
사탐추천받슴니다 3
연치/연약 목표고 언미사2 하려고하는데 사탐 과목 추천 좀 해주세여
-
힛 0
히힛..
-
다른 학부모들 입시 정보 잘 아는데 김여사가 하도 모르니깐 "아 하다못해 오르비라도...
-
로 되는 과 있나요?
-
꼭 듣고싶어요 ㅜㅡㅜ
-
기부니가 좋네요
-
진짜 고트네
-
정시 현역으로 대학을 간 사람이랑 N수해서 대학을 간 사람이랑 똑같이 같은 급간의...
-
물개물개<<호감임 10
ㅇㅈ합니다
-
10시부터 기다렸어
-
서울대학교에가면 2
심리학과랑 통계학과를 복전하고싶음 오래된 꿈이다
-
ㅠㅠ
-
인천vs상명 3
둘 다 기숙사 둘 다 인문계열, 일단 어딜가든 공대 전과생각있음 인천대 - 국립대,...
-
[고병훈] 함숫값과 거리의 곱에 관해 알아봅시다^^ 0
안녕하세요? 수학강사 고병훈입니다. 오늘은 수학2에서 함숫값과 거리의 곱에 관한...
-
영하에 밖에 걸어다니면 10분안에 붓기 다빠짐
-
한의대가 망해도 나는 고려대생이다어쩌구저쩌구..
-
내 스타일이 아니엇음
-
나는야마법사 0
-
서성한 가는것보다 고려대 가기 쉬운데 위치도 시골이고
-
인구가 80억인데 한 명은 잇지 않을까
-
23 25때 성불햇을거 (국어쉬운메타) 짝수해만 제대로 준비하는 것도 레전드다
-
29명뽑는거고 예비 48번 받았는데 아예 가망 없는거죠 ㅠㅠ
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요