개인적으로 지금까지 본 최고의 자막 번역
어벤져스의 번역 논란 속에,
개인적으로 생각하는 최고의 자막 번역.
인생 영화 타이타닉의 명장면
잭이 로즈에게 건내준 쪽지의
'make it count'
count 자동사의 뜻을
설명할 때마다 수업 시간에 얘기하는 것.
영화에서 정말 의미가 큰 장면이고
또 오브제라,
번역이 정말 중요한데...
사실 긴 문장보다는,
저렇게 뜬금없이 갑툭튀 하는
짧은 문장이 훨씬 번역이 어려움.
5형식 make가 쓰인데다가 it은
대명사도 아니고.
짧으면서도 의미가 맞으면서 임팩트가 있어야 하는데
단어 선택도 품사 선택도 아주 적절.
'순간을 소중히.'
이렇게 번역함.
'순간을 소중히 해요.' 이렇게 '해요'를 넣는 등
문장을 길게 했으면 임팩트는 분명 떨어졌을 것.
(Count의 중요하다라는 뜻을 넣고는
당연히 살리기가 힘듦.)
아,
타이타닉 전반적인 번역이
맘에 든다는 건 아님 ㅎㅎ.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
누가 단어 더 많이 알아요?
-
1. 날짜가 점점 더 발표날에 가까워질수록 정확도는 올라가용 2. 특정구간에서는...
-
어디로 튄걸까요 정외 행정?
-
저 오늘 5
생일이네요
-
한국사황 질받 7
고3내내 모의고사 고정 50 한국사 내신 1등급 이 꿀과목을 왜 1안받는지 모르겠음
-
선생님들 입니다 왜 공유가 개빡쳐서 빵 밟았는 지 알 거 같음
-
내 자랑거리 11
이새끼없었으면 1컷도 간당했을듯
-
옵뿌이들한테 말해주면 배아파 죽을거같아서 못말해주겠네
-
재수 성적변화 ㅁㅌㅊ??
-
내 자랑거리 4
고대생임 매우 유연함 ...끗.
-
인거 아님??? 개꿀인데 그럼
-
내가 자랑할거 8
-
국어는 다 버린다고 해도 수학서바 28회분 강k 이런것도 걍 버리나 보통
-
카쥬 << 어째서 얀데레가 아닌거죠
-
재수해서 5
24수능 화확생지 36224 25수능 화확생+사문 사탐런 22211 전적대...
-
이별위기라 5
생일얼마안남앗는데 이거 어케극복하냐
-
빡T도 기하 유기했네 17
ㅅㅂ ㅋㅋㅋ
-
내 자랑글 쓰기 4
열등감이 없다 내가 더 잘난 사람이 될 거니까 모두들 좋은 대학 갔으면 좋겠음
-
걍 시험을 스포츠처럼 생각하는건가
-
[제2외국어/한문 영역 가이드] 0. 노베이스로 한문 50점 받기 3
제목 어그로에 대한 답부터 원하시는 분들을 위해: 한문 베이스는 정말로 거의 필요가...
-
사실없음
-
24수능에서 백분위 88 85 3 91 87 숭실대 진학해서 5개월 반수해서 91...
-
장송의 프리렌 보라구요 14
재밌다구요!!!!!
-
게임얘기할사람 2
롤 롤체 이터널리턴
-
여행가는데 등록 놓칠까봐 걱정되네요 ㅠㅠㅠ
-
그래서 똥에 콩나물 줄기가 그대로 나오길래 똥구멍에서 집어서 빼먹음
-
마더텅 살라했는데 그건 좀 좃밥문제 어려운문제 다 섞어놔서 딴 거 없나 흠흠
-
수능독서배제기원 7
수능에 문학만 나오면 1등급가능할듯
-
반에 무조건 몇명씩있나요? 여러분들이 다녔던 고등학교나 다니고있는 고등학교에...
-
이시간까지 입시정병발사를 들어줄 일반인 친구는 없기 때문
-
성적확정됐네 1
또 나이키곡선이군..
-
ㅇㅈ 10
퍼펑
-
비문학 45문제 드가자
-
한남대화하기 1
세상에서 제일 재밌는거
-
내여친 3
-
대충 6
사는 중오르비에 나보다 대충 사는 사람 잇을까
-
업보 6
-
점공열리니까 1
칸수로 안심했던거 말짱 리셋되고 불안핑 시작됨 아니분명낙지에선최초합이랬다구요...
-
점공 이제 슬슬 2
할 사람은 다 했으려나요.. 기균이라 더 안들어오는 느낌도 있어서 무섭네요 시립대 가고싶다 ㅠ
-
근데 남자임
-
수능/인문학/신?상/선넘 등등
-
올해나올수열 1
1~9 K³
-
더짜지먄안도ㅑ… 건대가야하나……
-
네다이어트를망치고싶어나
-
교과우수 물리 0
6명 뽑는데 진학사 최종 6/21 실지원 6/17 점공 6/10 ㅠ 6의 저주...
-
내가 어떤 일을 하든 상대적으로 눈치를 덜 볼 수 있는 게 느껴지는
-
점공 질문 0
58명 모집인 학과에 제 앞에 1순위 선택자가 13명 밖에 없으면 될 가능성이 높은 건가요?
-
수학 전국 서바는 풀다가 쎄한 느낌이 들면 엔제화시키세요 보통 두 자리수 넘어가면...
-
참고로저는...
혹시 어렸을 때 영미권 국가에서 살다 오셨어요?
아뇨, 대학교 3학년 때 영국 2개월 여행한 게 영미권 전부입니다 ㅎㅎ
와 대단하시네요 정말 열심히 영어 공부하신 것 같아요.
감사합니다 ㅎㅎ 대학교 때 잘 안 놀았어요 ㅎㅎ
저도 영어 전공 희망하는데 선생님처럼 되고 싶네요
저보다 훨씬 나은 사람이 되시길..! 지금도 일 하기 싫으니 오르비에 글쓰는 어리석은 사람입니다!
적어도 최악의 번역은 최근에 보았네요...ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 그거 영화 봐야하는데... 볼 의지도 없고.... 사람도 없고....
make it 을 순간 이라고 해석한건가요?
그렇게 단편적으로 볼수는 없지만 정말 구우우욷이 따지자면 그렇게 볼 수도...!? 앞 뒤 대화와 의미의 함축성과 임팩트와 꼬시려는 상황이다라는 make it count의 모든 걸 고려해 나왔다고 봐야지요 ㅎㅎ
타이타닉 안 봤는데ㅠㅠ 봐야게써요. 번역은 글자수 제한 때문에 제2의 창작이라고 프랑스어 번역하시는 엄마 친구분이 그러시더라고요.
c'est ça?? 영화 번역은 특히 그렇겠네요 ㅋㅋ 번역은 정말.. 고통임...
To be, or not to be.
삶이냐 죽음이냐 그것이 문제로다.
헤헿 영화는 아니지만 이것도 괜찮다고 생각해영 ㅎ
네, 명언이죠 ㅎㅎ 다만 원문에서 크게 벗어나지 않게 번역한 것이고 그래도 충분히 좋은 번역이 되었다는 점에서 고민 작업이 막 쩔었을 거 같지는 않은..
요즘 초월번역 시리즈 많이 나오던데... 이것도 설명듣고보니 멋지네요